4,5 тысячи долларов — и переводческий бизнес ваш!

Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов «Норма-ТМ»

Открыть переводческую фирму можно и без первоначального капитала. В Рунете (на сайте www.bizzon.info) есть рассказ об этом. Офисному работнику надоело «трудиться на дядю», тем более что босс появлялся на работе нечасто. Наш герой вспомнил, что неплохо переводит, разослал по электронной почте рекламу. Спам принес клиентов, которых он, набравшись наглости, стал водить в чужой офис. Деньги обналичивал через фирмы друзей. Потом, «встав на ноги», официально зарегистрировал фирму, нанял сотрудников, хотя и обходился дальше без офиса — работал дома. Но если не пользоваться чужой территорией и счетами, то расходов на открытие бизнеса не избежать. И прежде чем регистрировать фирму, нужно определиться с офисом (арендовать помещение или нет) и штатным расписанием.

Виртуальный или реальный офис?

Поскольку переводческий бизнес работает без основных средств, вопрос об офисе необходимо решать в самом начале организации дела: аренда недвижимости войдет в затраты новой фирмы. Так, офис в 30 кв. м на Тверской обойдется в 600 долларов в месяц, точно такой же площади на Щелковской — в 150 долларов. Владельцы бюро переводов считают, что без офиса не обойтись. Директор старейшей переводческой компании «Радеус» Михаил АГИБАЛОВ говорит, что дома работают «одни самозванцы». Руководитель фирмы «Дориан Грей» Наталья ПЕТРОВА убеждена, что получить крупных клиентов, не имея офиса, невозможно, а «век тех, кто экономит на аренде и работает на дому, обычно недолог».

Определимся со штатом

Важный вопрос: как работать с основным персоналом — переводчиками — на штатной или внештатной основе? На этот счет у специалистов нет единого мнения. По словам Натальи Петровой, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится нанимать специалистов со стороны.

Михаил Агибалов считает, что с переводчиками лучше работать на внештатной основе. А в штате обязательно должны быть менеджеры по работе с клиентами (как миниму два), курьер (для доставки документов) и редактор. Обычно работа переводчика редактируется. Переводческое бюро таким образом стремится повысить качество работы. Редактор должен не только владеть языком, но и быть знакомым со сферой знания, о которой идет речь.

Посчитаем стартовый капитал

Мы будем рассматривать вариант не виртуальной фирмы без офиса и регистрации, а абсолютно легального, зарегистрированного по всем правилам небольшого предприятия со штатом сотрудников в три — пять человек.

• Регистрация предприятия (как правило, переводческие фирмы регистрируются как индивидуальные предприниматели) обойдется в 2,5-3 тыс. рублей.

• На аренду офиса (для начала можно снять комнатку в 15 кв. м. на окраине столицы) в месяц будет уходить около 15 тыс. рублей или 500 долларов, если стоимость одного квадратного метра — 350 долларов год, при курсе доллара 29 руб.

• Мобильный телефон — стоимость услуг связи — 200 долларов в месяц, плюс стоимость аппарата — около 200 долларов. Оргтехника (компьютер, факс, принтер) — от тысячи до трех тысяч долларов. Интернет — 30 долларов месяц.

• Рекламу переводческие компании обычно размещают в Интернете. «В зависимости от амбиций и от места реклама в Яндексе стоит от 500 до 1500 долларов. Можно попробовать рекламироваться и в других системах — Рамблере, Апорте, Гугле. Я начинал с «Желтых страниц», спамерских и факсовых рассылок. Рассылал факсы ночами по автоматической связи», — вспоминает глава фирмы «Интергамма» Владимир ГАЛЕЧАН.

Тарифы

В среднем письменный перевод одной страницы текста (1800 знаков) с/на английский, немецкий, французский стоит от 8 до 20 долларов. Стоимость переводов с редких и экзотических языков может достигать 20-30 долларов за страницу.

• Устный последовательный перевод оценивается в среднем в 1000 руб. в час. «Здесь все зависит от уровня аудитории. Если это, к примеру, банкиры, то цена будет минимум 100 долларов в час. Для компаний с меньшими бюджетами — раза в три ниже», — говорит директор компании «ИСПАСЕРВИС» Марат БАЙМАНОВ. Для постоянных клиентов восемь часов перевода обойдется в 8 тыс. рублей. Перевод с редких языков — дороже на 50%.

• Стоимость синхронного перевода зависит от наличия специального оборудования. Если у заказчика есть свое оборудование, час перевода будет стоит около 100 долларов, если оборудование предоставляет переводческая фирма, — 200 долларов. Стоимость синхронного перевода также определяется объемом работы: если переводчик требуется на два-три часа, час работы стоит 200 долларов, если на большее время — обычно ставка снижается до 100 долларов в час.

Зарплата — примерно половина от тарифа

Поскольку бюро переводов получает прибавочную стоимость исключительно за счет интеллектуального труда своих сотрудников, расходы на зарплату будут самыми высокими. Переводчики зарабатывают, как правило, половину (или чуть больше) от установленного тарифа. Так, письменный перевод оплачивается в 4-8 долларов за страницу. Синхронист за три часа работы может заработать около 300 долларов. Но в целом зарплата переводчика редко превышает тысячу долларов в месяц.

В штате переводческих агентств трудятся также менеджеры по работе с клиентами и редакторы. Их вознаграждение составляет около 10% от тарифа или от 700 долларов в месяц, если они на окладе.

Рентабельность

Рентабельность бюро переводов специалисты оценивают по-разному — от традиционных для многих видов бизнеса 20-30% до 50% и даже выше (вплоть до 100%). Но все они сходятся во мнении, что 50% рентабельности — это очень хороший уровень, он обеспечивается большими объемами работы и низким объемом капиталовложений. Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20%.

Кто может организовать бюро переводов?

Владимир Галечан убежден, что организатором бюро переводов может стать только высококлассный переводчик, «в противном случае он не сможет найти хороших специалистов, отличить хорошего переводчика от профана». Сам Владимир Галечан знает семь языков, но его фирма специализируется только на трех европейских и только на письменном переводе.

Марат Байманов говорит, что всем бизнесменам, в том числе и владельцам переводческих фирм, присущи некие общие черты, благодаря которым, собственно, они и являются не наемными работниками, а сами создают рабочие места, — это независимость, инициатива, желание заработать.

Наталья Петрова считает свой бизнес творческим и уверена, что его организатор обязательно должен быть творческой личностью. «Например, мы принимали участие в переводе энциклопедии к 1000-летию Казани на английский язык. Большой прибыли это не принесло, но мы работали над этим проектом с огромным удовольствием. Было очень интересно!»

Михаил Агибалов делает акцент на качестве образования будущего руководителя агентства (настоящих переводчиков, по его мнению, выпускают МГЛУ, Московский военный гуманитарный университет, Институт стран Азии и Африки при МГУ), «плюс минимум предпринимательских способностей».

Есть ли бренды на рынке переводческих услуг?

По мнению Михаила Агибалова, понятие «бренд» вообще неприменимо к бюро переводов, поскольку в своей массе они относятся к малым предприятиям: «Как показывает практика, те из них, кто пытается разрастись, вскоре начинают дробиться на более компактные и мобильные подразделения. Достаточно вспомнить «оперативность» Всесоюзного центра переводов, где минимальный срок исполнения заказов был 45 дней». Более уместно, считает он, говорить о бренде вузов, готовящих профессионалов перевода. «Знаменитый «Ин-Яз» (ныне МГЛУ) — вот это действительно бренд» и таких в этой области всего несколько, хотя переводчиков теперь разве что в ПТУ не готовят».

Наталья Петрова считает брендом фирму «Альфа и Омега»: компании пятнадцать лет, а на рынке переводческих услуг даже два года считается возрастом.

Ее поддерживает и Лев Пороховник. По его мнению, сильные бренды есть — это «Глагол», «Неотэк», «Норма-ТМ», «Альфа и Омега», тот же ВЦП (Всесоюзный центр переводов), «Гильдия Переводчиков». «Не знаю, почему существует мнение, что на рынке переводов нет брендов, — говорит он. — Может, так думают оттого, что любой обыватель знает «Данон» или «Балтику», но не знает ни одного бюро переводов? Но это же не критерий! Критерием должны быть специалисты из данной области».

Текст: Наталья КУЗНЕЦОВА.

1. Последние тенденции.

В последнее время все больше требуются переводчики не только с английского, но и с немецкого, испанского, итальян-ского языков.

• Заказчики предпочитают обращаться не к частным переводчикам, а в бюро переводов (так надежнее).

• По данным НАП, доля фрилансеров и западных бюро на российском рынке переводческих услуг уменьшается, а доля отечественных переводческих агентств медленно, но неуклонно увеличивается.

2. Количество штатных сотрудников определяется количеством языков и объемом заказов. Так, если компания специализируется на письменных переводах технических текстов с/на английский язык, то при объеме работы в 200 страниц в месяц достаточно одного переводчика.

3. В Национальную ассоциацию переводческих компаний (НАП) входит около трехсот фирм по всей России и чуть больше ста в Москве. Но многие переводческие конторы — однодневки. Их короткая жизнь не связана с использованием каких-либо запрещенных законом схем, скорее, отражает неспособность выдержать конкуренцию.

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

Выбор системы налогообложения для бюро переводов

На этапе подготовки документов для регистрации вашего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую инспекцию о выборе режима налогообложения. Предприниматели, которые не решат данный вопрос, автоматически попадают в категорию бизнесменов, работающих на общем режиме налогообложения. Для бюро переводов – это непозволительная роскошь. Вам придется нанимать квалифицированного бухгалтера, которому нужно платить приличную зарплату.

Согласно общероссийскому классификатору, бюро переводов относится к деятельности с кодом ОКВЭД 74.83. Для этой категории можно выбрать упрощенную систему налогообложения, которая дает право платить в бюджет 6% от валового дохода фирмы или 15% от разницы между выручкой и расходами фирмы. Обратите внимание! Все издержки, которые вы включаете в расходную часть, должны подтверждаться документами.

В основном, предприниматели выбирают систему налогообложение с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в данной сфере деятельности наблюдается большой разрыв между выручкой и расходами фирмы.

Если вы решили организовать работу собственного бюро переводов, вы должны знать, что данное направление коммерческой деятельности не требует получения специальных разрешений или оформления лицензий.

Какое выбрать оборудование?

Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.

Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.

Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.

В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.

Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:

  • компьютеры (для каждого сотрудника желательно);
  • телефон для приема звонков;
  • принтер;
  • ксерокс;
  • факс.

Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.

Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.

Сколько нужно денег для старта?

Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:

  • регистрация предприятия – от 3000 до 6000 рублей;
  • аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
  • закупка оборудования – 50 000 – 80 000 рублей;
  • коммуникации (телефон и интернет) – 3000 рублей в месяц;
  • уплата налогов – 5000 рублей в месяц;
  • расходы на материалы (краски для принтера, бумага, канцелярия) – до 4000 в месяц;
  • зарплата сотрудникам – от 30 000 до 50 000 в зависимости от размера штата
  • реклама – от 7 000 и выше.

Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву. При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом. На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.

Как открыть бюро перевода

Рубрика: Идеи бизнеса
Сайт: www.uspeh4u.com

Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро — всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.
Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие бизнес план телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.
Старт
Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно — можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно бизнес план обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь — никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.
Второй совершенно необходимый компонент — помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать — в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.
Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и бизнес план говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.
Естественно, никуда не деться без техники — хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет. бизнес план
Но, как известно, бизнес — это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес — это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов — то есть, возможно, слишком поздно. бизнес план Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать — например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.
Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны — им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» — более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки бизнес план такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным. Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по бизнес план прошествии нескольких месяцев», — считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, — контролировать ход его работы трудно.
Порядок цифр
Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это оправдано — попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «запороть» которые более-менее грамотный человек не может. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность, скажем так, налоговой оптимизации. Как признался один из профессиональных переводчиков с многолетним стажем, случаев подписания контрактов на разовые работы у него вообще не было. Единственные всплывающие в этом процессе бумажки — наличные в пресловутом конвертике.
Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Но, если отцы-основатели фирмы сами переводить не могут или не хотят, то нанимать его, видимо, придется. Хотя бы один компетентный специалист должен быть всегда под рукой, даже если окупать себя он поначалу не сможет.
Очень важна роль редактора, особенно при выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников. А стоить такой редактор может еще дороже переводчика. И, наконец, нужны менеджеры. «Нужны упертые организаторы, готовые отрешиться от всех своих благ жизненных, семьи, детей и так далее», — говорит Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач». Особую роль организаторов отмечает и Алексей Гудименко: «Одну из ключевых ролей выполняют администраторы. Те люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков». Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.
Но, допустим, все организационные хлопоты позади, пора приступать к работе — то есть искать клиентов. Можно попробовать обойтись «малой кровью» — размещать информацию в газеты бесплатных объявлений (хотя для компаний эти объявления обычно все-таки платные) и расклеивать своими силами листовки на остановках. Но при таком подходе рассчитывать на успех трудно — серьезные клиенты вряд ли на такую рекламу клюнут, а заезжий гастарбайтер из соседней республики, которому нужно перевести какую-нибудь справку, бюро переводов не прокормит. Так что придется тратиться на рекламу в ориентированных на бизнесменов изданиях, на попадание телефона компании в справочник, возможно, на почтовые рассылки — тут уже все зависит от фантазии руководства фирмы. Верхнюю границу затрат на рекламу по понятным причинам указать невозможно, но расходы в объеме 300—500 долларов в месяц для начинающего представляются адекватными.
К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Тут тоже имеются дешевые варианты, благо существуют бесплатные «конструкторы» сайтов, позволяющие создавать и поддерживать страничку даже непрофессионалам. Поскольку сайт будет выполнять в основном «представительские» функции (стандартный набор рубрик: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти»), то, может быть, имеет смысл на этом остановиться. Главный недостаток такого подхода — потенциальный клиент может отметить факт использования бесплатного хостинга и сделать неблагоприятные для компании выводы. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам — стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов, поддержание странички тоже не станет главной статьей расходов.
Следует, однако, отметить, что пронять действительно крупных клиентов — компании с национальным или международным именем, даже агрессивной рекламой непросто. Связываться с неизвестными агентствами они не любят, предпочитая проверенных временем партнеров. Лучшая реклама — «из уст в уста». «Можно сказать, что основная масса наших постоянных клиентов, которыми мы гордимся, пришли по чьей-либо рекомендации. Никто из солидных клиентов по рекламе нас не искал», — говорит Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач». Правда, встает вопрос, как раздобыть первого крупного заказчика, когда рекомендовать вашу компанию еще некому. Тут что-то определенное посоветовать трудно. Использовать личные связи, если они есть, постараться завести их, если их нет, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. Не брезговать студентом, который зашел перевести диплом, — может быть, через полгода он будет работать в серьезной корпорации и случайно о вас вспомнит. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся. Первый «толстый» клиент, рассказывает Алексей Гудименко, вышел на них по объявлению, наклеенному в троллейбусе. В общем, это как раз та область, где предпринимателю требуется напрячь всю свою предприимчивость.
Прибыль и репутация
Отдельный деликатный вопрос — ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения — отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5—4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. «Для того чтобы выжить, нам необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик», — говорит Алексей Гудименко. Однако из всякого правила бывают исключения: «Иногда, когда перевод — только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег», — Борис Зуев, переводчик. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.
Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: «Если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным — 10», — Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: «90% работы — английский, еще 5% — основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%». Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.
По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа — слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.
Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20—30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 9—10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.
Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.
В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: «Если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», — Максим Денщиков. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты . Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ — не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники — ксерокопированием, например. Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.

И ещё полезные статьи:
Идея бизнеса-фасовка и упаковка
Открываем литературное кафе
Что такое франчайзинг?
Малый бизнес в кризис.

Как открыть бюро переводов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *