Содержание

Александра Хлопушина, cоосновательница EnjoyMe

Почти с самого начала целью нашей компании было стать основным оптовым поставщиком дизайнерских подарков, аксессуаров и товаров для дома. Поскольку мы находимся в Лондоне, первыми поставщиками EnjoyMe были только английские компании. В какой-то момент мы начали работать с крупным перевозчиком, разобрались с премудростями таможенного оформления и начали развивать наши оптовые продажи. Поставщиками были небольшие дизайн-студии и несколько довольно крупных местных компаний: Luckies, Black+Blum, Suck UK, Thabto. В следующем году добавилась пара неплохих европейских брендов среднего размера. Договариваться было несложно — в то время мы не заключали эксклюзивных контрактов, а просто занимались любимым делом.

Однажды я увидела миски Nest от Joseph Joseph и влюбилась в бренд с первого взгляда. Тогда я решила, что эта продукция должна появиться в нашем магазине, и написала им письмо. В ответ я получила анкету и немного удивилась — оказалось, сделать обычный заказ не так просто, компания должна быть уверена, что их товар продается в достойном месте. Наш EnjoyMe, к сожалению, для этого не подошел, но мы не сдались. За три месяца мы сделали площадку (www.famouskitchen.ru) специально для кухонных аксессуаров и опять связались с Joseph Joseph. Они удивились, что кто-то создал сайт только для того, чтобы продавать продукцию их бренда, и разрешили нам сделать первый заказ в роли простого оптового покупателя. Их представители приехали в Москву, и нам нужно было показать EnjoyMe в лучшем свете. Для этого у нас было всего 10 дней — мы организовали встречи со всеми потенциально интересными сетевыми магазинами и крупными клиентами, провели серию успешных переговоров. Это помогло в дальнейшем развитии, но Joseph Joseph выбрал другого дистрибьютора — крупную компанию, работающую с посудой больше 10 лет. Это первое маленькое поражение заставило нас сделать мощный рывок вперед.

Мы стали работать с сетевыми магазинами, используя имя бренда, но поставляли им меньше продукции поставщиков, оттачивая навыки работы с крупными клиентами и строя свою компанию с полноценным отделом оптовых продаж. Прошел год, мы окрепли, и вдруг раздался звонок из Joseph Joseph — выбранный ими дистрибьютор не оправдал ожиданий. Тогда нам предложили встретиться еще раз. Компанию впечатлило то, как мы выросли, и мы перешли к переговорам об эксклюзивной дистрибуции на год. За это право боролись еще несколько компаний с рынка посуды, но по какому-то счастливому стечению обстоятельств выбрали именно нас. Этот бренд стал пропускным билетом в большой бизнес. После того, как мы удержали Joseph Joseph год, а затем и второй, к нам стали приходить другие крупные компании. Когда мы доказали, что справляемся с российским рынком, договариваться стало проще.

Александр Платонов, основатель и генеральный директор «Маракуйи»

Вот несколько советов:

Если вам нужна какая-то конкретная компания, нужно определить ключевых лиц, отвечающих за принятие решений в этом бизнесе. Отыщите их в Twitter, LinkedIn, Facebook и т.д. Большинство зарубежных управленцев так или иначе ведут активность с соцсетях. Зафолловьте их, проследите, что они твитят, кого фолловят, лайкайте их посты, комментируйте, задавайте вопросы к постам. Если будете оригинальными, то они вас заметят, и вы сможете аккуратно сблизиться с ними. Если у человека 5000 фолловеров, сотня лайков и полсотни комментов на каждый пост, проанализируйте, кого и чьи посты больше всего ретвитит или шэрит этот человек. Вы всегда можете найти способ выйти на того, кто является лидером мнения для этого человека. И уже через него познакомиться с тем, кто вам нужен.

Попробуйте познакомиться сразу с кем-то из звездных зарубежных предпринимателей. Это может казаться невозможным, но не так давно Ричард Брэнсон предлагал предпринимателю с лучшей идеей запитчить проект перед ним лично на его собственном острове, а потом бесплатно принять участие в крупнейшей выставке США — CES.

Другой способ найти партнера — сделать так, чтобы о тебе написал известный новостной ресурс США, который читает тот, кто вам нужен. Например, редактор TechCrunch Майк Бутчер с удовольствием пишет о российских стартапах. Он даже составил идеальный вариант письма, которое бы хотел увидеть.

После продажи бизнеса в России у меня были две противоположные задачи. С одной стороны, я хотел вложить часть своих денег в какой-либо зарубежный проект из реального сектора экономики. С другой, хотел привлечь иностранные инвестиции в свой новый интернет-проект. Совместные инвестиции снижают риск каждого из партнеров, ну и мне просто хотелось привлечь западные деньги — здесь другой подход и стандарты. Пришлось учиться, напрягать голову, улучшать английский, тренировать питч о проекте. Однако, как это часто бывает, инвестор нашелся в кругу друзей. Я просто ходил по своим американским знакомым, которых знал по Facebook, по конференциям и личным контактам, рассказывал об интересном проекте, а приятелей просил помочь найти инвестиции. Вместо этого один из друзей предложил войти в проект. В результате я получил не просто инвестиции, а отличного партнера. Сам я вложил средства в строительный проект в Сан Франциско — тоже по совету друзей. Правда, я нанимал адвоката и проводил мини-расследования. Смотрел, были ли вокруг этих людей конфликты или судебные разбирательства, как они проходили годы кризиса 2008-2009 годов. Поскольку в США вся информация открытая, можно поднять все дела по всем компаниям, с которым связаны потенциальные партнеры, а потом сесть и изучить их.

Вероника Тараба, заместитель генерального директора «КРОК» Нам помог случай. Когда мы решили выходить за пределы России, было ощущение (основанное на попытках пресейла), что нам интереснее не Старый свет и или Восточная Европа, а соседство с другой стороны, где более динамичные рынки. У нас уже был опыт работы с Киргизией, Казахстаном, Узбекистаном, хотелось идти дальше. Никого специально не искали. На одного из наших менеджеров вышел поставщик специализированных IT-решений для компании, которую покупал в Турции заказчик КРОК. Этот поставщик обсуждал с нами какой-то свой совместный бизнес, и именно он познакомил нас с ИТ-компанией, которая также работала с этим клиентом и искала возможности для более быстрого развития. Это был турецкий системный интегратор NGN, компания с пятилетним опытом. Мы изучили рынок (спрос на рынке аутсорсинга вычислений, его динамику и специфику в Турции), возможности и особенности турецкой компании (финансы, кадры, клиенты, вендоры). Пообщались с их ключевыми вендорами и клиентами, поняли потребности их клиентов в Турции и за ее пределами, сделали бизнес-план по строительству ЦОД и вступили в партнерские отношения. Инна Алексеева, соосновательница и генеральный директор PR partner

В какой-то момент мы увидели, что у наших клиентов есть запросы на PR-сопровождение за рубежом. Кроме этого, многие наши сотрудники говорили о желании пройти стажировку в другой стране, как это делается в крупных сетевых агентствах. Поскольку рынок очень конкурентный, нам необходимо было держать планку — мы стали искать партнера за границей. Мы открыли глобальный рейтинг The Holmes Report, где представлены крупнейшие PR-агентства мира — с них мы и начали. Тогда у нас работало всего 25 человек, а оборот составлял чуть меньше $2 млн. Большинство нам вообще не отвечало — мы написали писем сто, а ответов пришло штук 20, в основном с отказом, где говорилось, что у компаний уже есть партнеры в России. Тогда мы стали писать в международные ассоциации PR-агентств. Ситуация была примерно такая же — много отказов, но отклики все–таки были. Мы съездили на встречи с Global Alliance и IPRN. Заполнили анкету, предоставили рекомендации клиентов и сотрудников и финансовую отчетность за последние два года. Когда мы вступили в IPRN, Global Alliance узнал об этом и отказал нам, хотя изначально не было оговорено, что нельзя состоять в двух ассоциациях сразу. Было неприятно, поскольку мы потратили много денег и времени.

В то же время мы понимали, что партнер нам по-прежнему нужен. Тогда мы пошли другим путем — стали писать в блоги руководителей зарубежных агентств. Так мы связались с Андресом Виттерманом, вице-президентом глобального коммуникационного агентства LEWIS PR и попытались наладить диалог. К примеру, он написал пост о том, что рынок растет. Мы отвечали: «Классно, рынок растет, а мы знаем, что LEWIS PR еще не работает в России. Мы хотим предложить вам работать с нами. Что скажете?». В итоге все удалось. Мы передаем им своих клиентов, а они нам своих — теперь идет уже третий год нашей совместной работы. Еще мы отправляем наших сотрудников на стажировки. Они уже были во Франции, Австралии, Германии, Великобритании. Мы рады, что метод с блогом сработал. С тех пор я активно общаюсь с руководителями PR-агентств по всему миру — в основном через соцсети.

иностранный партнер

Смотреть что такое «иностранный партнер» в других словарях:

  • Партнер (журнал) — ПАРТНЕР немецкий ежемесячный журнал, выходящий на русском языке, который издаётся с 1997 года. Основой для его создания стал интеграционный курс немецкого языка для поздних переселенцев (Spätaussiedler) Deutsch als Fremdsprache (Немецкий как… … Википедия

  • КОНТРАКТНЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ — форма привлечения иностранного капитала, при которой отечественное предприятие или фирма заключают договор ( контракт) с иностранной фирмой по выполнению определенных работ по модернизации, расширению производства. Иностранная фирма ввозит для… … Внешнеэкономический толковый словарь

  • Экспорт — (Export) Определение экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Информация об определении экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Содержание Экспорт (программирование) Экспорт Экспорт товаров Экспортные ы Экспорт товаров и таможня… … Энциклопедия инвестора

  • Nickelodeon (СНГ) — Nickelodeon Russia Никелодеон Россия … Википедия

  • Хазар (туркменский нефтяной проект) — Хазар туркменский нефтегазовый проект, реализуемый в Балканской области по условиям соглашения о разделе продукции. Соглашение о разделе продукции, подписанное в 2002 году между правительством Туркмении и Mitro International сроком на 25 лет. В… … Википедия

  • ЗАКУПКА ТОВАРОВ, ВСТРЕЧНАЯ — разновидность бартерных сделок, поскольку не предусматривает непосредственных расчетов между ее участниками в денежной форме. Однако такой сделкой не предусматривается и прямого обмена. В случае сделки с иностранным партнером, он обязуется… … Большой бухгалтерский словарь

  • Зекавица, Петар — Петар Зекавица Petar Zekavica Дата рождения: 8 октября 1979(1979 10 08) (33 года) Место рождения: Белград, Югославия … Википедия

  • Русское радио-Минск — Русское Радио Русское радио в Беларуси Город … Википедия

  • закупка товаров встречная — Разновидность бартерных сделок, поскольку не предусматривает непосредственных расчетов между ее участниками в денежной форме. Однако такой сделкой не предусматривается и прямого обмена. В случае сделки с иностранным партнером, он обязуется… … Справочник технического переводчика

  • Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России — (МКАС) International Commercial Arbitration Court for Russian Chamber of Commerce (ICAC) проявление правового института международный коммерческий арбитраж и являет собою самостоятельное постоянно действующее арбитражное учреждение… … Википедия

  • Концессия — (concession) Концессия это форма государственно частного партнёрства Понятие коммерческой концессии и ее виды, форма и содержание договора коммерческой концессии, передача в концессию государственных объектов Содержание >>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

Реквизиты организации — это данные, позволяющие идентифицировать конкретного хозяйствующего субъекта, а затем взаимодействовать с ним. Набор закодированных в цифровой форме сведений компании получают при регистрации. Разберемся, какие реквизиты фирмы считаются обязательными.

Реквизиты юридического лица: полный перечень

Обязательная открытая информация о юридическом лице, которая может понадобиться органам власти, контрагентам и самим компаниям, включает в себя следующие данные:

  • полное и сокращенное наименование;
  • юридический адрес — адрес, по которому зарегистрирована компания. Может не совпадать с местом, где фактически осуществляется деятельность. Обязательно включает в себя индекс;
  • контактная информация — номер телефона, факса, e-mail;
  • основной государственный регистрационный номер (ОГРН). Присваивается при регистрации записи о создании юридического лица в единый реестр юрлиц, состоит из 13 символов;
  • идентификационный номер налогоплательщика (ИНН). Выдается ИФНС, если получатель — юридическое лицо, то содержит 10 символов;
  • код причины постановки на учет в ИФНС (КПП). Присваивается только организациям вместе с ИНН, состоит из 9 знаков;
  • код из Общероссийского классификатор предприятий и организаций (код ОКПО). Получают в территориальном подразделении Росстата, код помогает определить сферу деятельности организации;
  • код по Общероссийскому классификатору видов экономической деятельности (по ОКВЭД). Подбирается по классификатору компанией самостоятельно, можно выбрать несколько кодов;
  • сведения о расчетном счете, корреспондентском счете банка, где он открыт, БИК этого банка. Информацию выдает обслуживающая кредитная организация при подписании договора с компанией. Информацию раскрывать надо не всегда, например, в трудовых договорах ее можно опустить, а в договорах на поставку товаров без нее никак не обойтись.

Дополнительно контрагентам и органам власти могут понадобиться и другие сведения. Например, страховщики и банки обязательно информируют о выданной лицензии. Некоторые работодатели сообщают заинтересованным лицам регистрационный номер в ПФР. Компании также по собственному усмотрению, а иногда и в обязательном порядке, если это предусмотрено законодательством, представляют коды по ОКАТО (Общероссийскому классификатору объектов административно-территориального деления), ОКОГУ (Общероссийскому классификатору органов госвласти и управления), ОКОПФ (Общероссийскому классификатору организационно-правовых форм), ОКФС (Общероссийскому классификатору форм собственности). В некоторых случаях еще указывают ФИО руководителя и бухгалтера организации.

Реквизиты юр лица: где найти и как передать

Зная наименование или ИНН, все сведения о контрагенте можно найти в выписке из ЕГРЮЛ. Такая услуга доступна на сайте Налоговой службы и в иных, в том числе платных сервисах.

В то же время компании заботятся о том, чтобы вся информация о них была общедоступной. Поэтому почти всегда размещают ее на официальных страницах в интернете.

Посмотрим образец реквизитов организации на примере ПАО Сбербанк. Картинка ниже — официально опубликованная на сайте кредитной организации информация.

В сокращенном варианте Сбербанк рассказывает о себе вот так:

Информацию всегда указывают в договорах и на бланках. Согласно ГОСТ, реквизиты могут размещаться в левом углу либо по центру листа. Поэтому образец бланка организации с реквизитами может выглядеть по-разному.

Вариант 1

Вариант 2

Какой из этих шаблонов использовать, решает сама компания. Главное, чтобы реквизиты были хорошо видны и в них не было ошибок. Также обращаем внимание, что разрешается дублировать информацию на русском и английском (другом иностранном) языках.

Основные реквизиты ООО

Без основных и правильно оформленных реквизитов организации деловой документ не имеет юридической силы. А значит коммерческая операция, которая была, к примеру, оформлена при использовании неправильных реквизитов и документов, не будет являться законной. К оформлению реквизитов ООО необходимо относиться внимательно, строго соблюдая все нормы и требования.

  1. Первый и основной пункт, который в обязательном порядке должен присутствовать на основных реквизитах компании – это полное наименование предприятия. Здесь должна быть указана организационно-правовая форма фирмы. Например, открытое акционерное общество (ОАО), закрытое акционерное общество (ЗАО), общество с ограниченной ответственностью (ООО) или другая.

    Наименование предприятия должно быть идентичным наименованию, которое указано в учредительных документах фирмы. Не допускаются здесь изменения названий, сокращения. Полное наименование ООО используется при любых регистрационных действиях. К примеру, Общество с ограниченной ответственностью «Звезда» или Закрытое акционерное общество «Фабрика качества».

  2. Второй, не менее важный пункт, указываемый в реквизитах организации – это ее сокращенное наименование. Что касается организаций, то здесь зачастую используется сокращение организационно-правовой формы предприятия до аббревиатуры – ООО, ЗАО, ОАО, АО и т.д. Например, ООО «Звезда» или ЗАО «Фабрика качества».

  3. Третий, обязательный пункт реквизитов организации – это ее юридический адрес. Это адрес нахождения предприятия, также указанный в учредительных документах. Он включает в себя индекс, название страны, населенного пункта, номер дома и помещения. Например: 124533, Россия, Рязанская область, г. Рязань, ул. Ленина, 52, корп. 1, оф. 5

После юридического адреса нередко указывается почтовый адрес (то есть фактический адрес) ООО – как правило, на него отправляется корреспонденция, а также контактный телефон организации – городской или мобильный.

  1. Важным, но не обязательным пунктом реквизитов ООО является указание должности, фамилии, имени и отчества руководителя предприятия. Например: «Генеральный директор: Иванов Вадим Юрьевич».

  2. Еще один обязательный элемент реквизитов ООО – это идентификационный номер налогоплательщика – ИНН. Данный номер, состоящий из десяти цифр присваивается предприятию при постановке на учет в территориальном органе ФНС России. Например, ИНН 0278000222.

  3. Сегодня организациям также присваивается девятизначный КПП – код причины постановки на учет. Оба кода ИНН и КПП в реквизитах организации используются вместе – благодаря им можно определить обособленные подразделения предприятия. Например, КПП 027811001.

  4. Еще один обязательный элемент реквизитов ООО – это ОГРН – Основной государственный регистрационный номер юридического лица. Он соответствует номеру записи в Едином госреестре юридических лиц (ЕГРЮЛ) и состоит из 13 цифр.

    Для совершения тех или иных регистрационных действий юридическому лицу в обязательном порядке нужна выписка из ЕГРЮЛ. Например, ОГРН 1030224552966. Можно также указать дату регистрации организации – то есть день, когда запись об ООО была внесена в Единый госреестр юридических лиц.

  5. В выписке из ЕГРЮЛ предприниматель может также «найти» код ОКВЭД – код из Общероссийского классификатора видов экономической деятельности. Он может содержать от двух до шести цифр и соответствует роду деятельности той или иной фирмы. Например: ОКВЭД 22.21.

  6. Обязательно в реквизитах ООО указывается ОКПО – код предприятия в соответствии с Общероссийским классификатором предприятий и организаций. Этот код используется органами статистики и призван облегчить учет и ведение списков предприятий в общероссийских базах данных. Код ОКПО может быть восьмизначным или десятизначным. Например, ОКПО 02428896. Код ОКПО организации присваивается в региональных органах Росстата.

  7. Обязательно указывается в реквизитах код ОКАТО – Общероссийского классификатора административно-территориального деления объектов. Для каждого населенного пункта существует свой одиннадцатизначный код. Например, для г. Рязань код ОКАТО 61401000000. Узнать коды статистики можно на сайте Росстата по инн.

Правильно составить бухгалтерскую документацию поможет сервис Главбух Ассистент. Попробуйте — первый месяц бесплатно.

Банковские реквизиты ООО

В реквизиты предприятия, помимо основных данных, в обязательном порядке входят и банковские реквизиты. У организации может быть открыто сразу несколько расчетных счетов, но хотя бы один из них должен указываться в реквизитах организации.

Сервис Бизнес.Ру обладает большим набором возможностей для автоматизации работы магазинов. Вы сможете реализовать в программе продажи любой сложности: вести отдельные договора, составлять акты выполненных работ и настраивать резервирование товаров.

Программа поможет сформировать максимально подробный отчет по общим остаткам и оборотам денежных средств на расчетном счету, отдельный отчет позволит всегда быть в курсе всех взаиморасчетов с сотрудниками.
Ознакомьтесь с полным набором возможностей программы бесплатно! >>>

Все необходимые для реквизитов ООО реквизиты банка указаны в договоре на банковское обслуживание. Важно не ошибиться при их копировании.

  1. Для осуществления расчетов с другими фирмами, у организации должен быть свой расчётный счет. Номер расчетного счета состоит из двадцати цифр. Благодаря данному коду счет вашей организации можно найти в автоматизированной банковской системе. Расчетный счет в обязательном порядке должен быть открыт у ООО. Например, расчетный счет может выглядеть так: 40602810206000050025.

  2. Второй обязательный пункт, который должен быть указан в банковских реквизитах ООО – это полное название банка, с которым организация заключила договор на расчётно-кассовое обслуживание. Обязательно указывается номер отделения банка, город, в котором он работает. Например, ОАО «Уралторгбанк России», г. Рязань.

  3. Также в реквизитах организации указывается, так называемый, банковский идентификационный код – БИК. Он присваивается подразделениям банков, их филиалам на всей территории нашей страны. Другими словами, наличие и законность деятельности любого банка России можно уточнить, сверившись со справочником БИК. Например, БИК 046526969.

  4. Корреспондентский счет банка – также в обязательном порядке указывается в реквизитах организации. Он состоит из двадцати цифр и присваивается каждому финансовому учреждению Центральным банком России и необходим для осуществления расчетов клиента одного банка с клиентами других финансовых учреждений и осуществления межбанковского взаимодействия. Например, к/с 30101810600002500957.

Итак, в обобщенном виде, реквизиты нашего ООО будут выглядеть так:

Обязательные сведения о работодателе

В любом документе, который носит договорной характер и издается для внешнего пользования, необходимо указывать реквизиты организации. Это набор информации, которая позволяет идентифицировать компанию, отличить ее от других хозяйствующих субъектов.

Отдельного нормативного акта, который бы четко перечислял, какие реквизиты фирмы являются обязательными, нет. Но примерный перечень можно составить, исходя из требований гражданского, налогового и трудового законодательств. Минимум, который обязательно должен присутствовать в соглашениях с работниками, состоит из следующей информации:

  • наименование. Допускается указывать либо полное, либо сокращенное название организации, либо оба вместе;
  • юридический адрес. Обратите внимание, что в случае его смены об изменениях придется уведомлять и работников. Это правило действует, если компания переезжает в другой регион, поскольку в таком случае у подчиненных изменится место работы;
  • регистрационные данные, среди которых ИНН и номер в ПФР. Остальные сведения — ОГРН, КПП, ОКПО, ОКВЭД и прочие — чаще всего работникам не нужны. Поэтому в трудовых договорах их можно не указывать. При заключении договоров на оказание услуг их рекомендуется вписывать;
  • контактная информация, с помощью которой можно связаться с руководством: номера телефонов, e-mail.

Реквизиты юрлица в документах также могут содержать сведения о банковских счетах. Но при оформлении трудовых отношений такая информация будет лишней. Ее стоит указывать в договорах ГПХ и других соглашениях, предусматривающих оплату услуг, товаров и работ.

Как составить карточку партнера ООО с реквизитами

На законодательном уровне не существует никаких норм, устанавливающих порядок составления карточки предприятия, поэтому составляется она в свободной форме и утверждается подписью руководителя предприятия.

Как правило, карточка оформляется на фирменном бланке предприятия с указанием используемых эмблем и прочих атрибутов, позволяющих выделить его из общей массы.

Карточка предприятия очень часто направляется с использованием различных электронных средств, поэтому рекомендуется все ее составные части оформлять в читаемой форме с учетом погрешностей, которые могут возникнуть при отправке с использованием средств связи.

Карточка клиента может содержать в себе следующие виды знаков, которые позволяют идентифицировать предприятие:

  1. Эмблема ООО — это знак, индивидуализирующий предприятие и выражающийся в особой картинке, которая может каким-то образом характеризовать основную деятельность предприятия.
  2. Логотип, который может быть оформлен разными способами:
    • особое (оригинальное) начертание названия фирмы;
    • фирменный знак;
    • буквенное начертание;
    • фирменный блок, состоящий из знака и буквенного начертания.

Указанные знаки служат особой формой индивидуализации предприятия, их основное назначение — формирование корпоративного имиджа.

Для того чтобы обеспечить правовую защиту указанным атрибутам, а также обезопасить себя от их использования другими фирмами, необходимо пройти процедуру государственной регистрации товарного знака (ст. 1477, 1480 ГК РФ).

Назначение карточки предприятия

Карточка предприятия выполняет особую роль своеобразной визитки и рекламного буклета фирмы и является ее внутренним документом.

Основное назначение этого документа — информирование контрагентов о базовой информации.

Предоставление карточки предприятия может потребоваться будущим партнерам в целях информирования о реквизитах фирмы, основных направлениях деятельности и руководящем составе.

Истребовать этот документ может любое предприятие с целью занесения реквизитов в свою базу или бухгалтерскую документацию.

Помимо этого, предоставление карточки будет необходимо и физическому лицу, приобретающему товар и планирующему производить расчет путем перечисления денежных средств на расчетный счет поставщика.

На основании данных, внесенных в карточку предприятия, контрагент может выставить счет на оплату услуг или приобретаемой продукции.

Предоставление этого документа партнерам может потребоваться всего 1 раз, в остальных случаях при сотрудничестве указанные данные будут браться из базы контрагента.

Одновременно с предоставлением карточки предприятия будущий партнер имеет право затребовать все документы, подтверждающие содержащуюся в ней информацию. Например:

  • документом, подтверждающим ИНН, будет свидетельство о постановке на учет в налоговом органе;
  • полномочия руководителя или лица, ответственного за ведение указанного договора, можно подтвердить приложением протокола (решения) об избрании либо доверенности.

Образец карточки предприятия для ООО: скачать бесплатно

Карточка предприятия для ООО составляется на листе формата А4 и может содержать в себе следующие сведения:

  1. Логотип предприятия или эмблему при их наличии.
  2. Название фирмы: полное и сокращенное. При наличии наименования на иностранном языке необходимо его указание.
  3. Персональные данные руководящего состава. Необходимо указание Ф. И. О. руководителя предприятия, главного бухгалтера с прописью документов, на основании которых указанные лица исполняют свои полномочия. Если сотрудничество планируется от имени другого лица, необходимо прописать реквизиты доверенности.
  4. Регистрационные данные фирмы, а именно:
    • ИНН;
    • ОГРН;
    • КПП.
  5. Адрес предприятия. Необходимо указание адреса местонахождения предприятия, а также почтового адреса при наличии.
  6. Контактные данные: телефон, факс, e-mail.
  7. Банковские реквизиты. Необходимо указание наименования банка, его корреспондентского счета, расчетного счета предприятия, а также БИК банка.
  8. Допустимо внесение информации об основных видах деятельности ООО, а также времени нахождения на рынке отрасли.
  9. Другие сведения, необходимые для оценки состоятельности предприятия.

На усмотрение руководителя ООО возможно внесение в карточку предприятия иной информации.

Скачать образец карточки можно, пройдя по ссылке: Карточка клиента — образец для ООО.

Карточка предприятия содержит в себе основную информацию о банковских реквизитах, контактных данных и составе руководства фирмы. Помимо этого, допустимо указание видов деятельности и иной информации на усмотрение руководства.

Информация к документу

Карточка предприятия фактически является визитной карточкой организации, поэтому стоит обратиться внимание на правильность ее заполнения, так как это даст возможность Вашим будущим партнёрам составить о вашей организации правильное мнение.

На основании чего заполняется карточка предприятия

Основными документами, требуемыми для заполнения карточки предприятия, являются учредительные документы организации. Согласно ст. 52 ГК РФ к ним относятся документы, на основании и которых организация осуществляет свою деятельность, это:

  • устав;
  • учредительный договор;
  • свидетельство о регистрации юридического лица;
  • свидетельство о постановке на налоговый учёт.

Последние два пункта не являются обязательными, но они подтверждают законопослушность предприятия и его оформление в государственных органах.

Учредительные документы, должны содержать следующие сведения:

  • название юридического лица;
  • деятельность, которую, оно осуществляет;
  • место нахождения его головного офиса;
  • порядок управления.

Как заполнить карточку предприятия и на что обратиться внимание

Карточка предприятия, является лицом организации и предоставляет контрагентам предварительные сведения о деятельности организации и возможные объёмы предоставляемых ею услуг. Она обязана содержать следующие сведения:

  • полное и сокращённое название организации;
  • юридический адрес его местонахождения;
  • адрес официального сайта;
  • контактные телефоны и ваксовые номера;
  • банковские реквизиты;
  • логотип, рекламное изображение или торговая марка юридического лица. Требуется для просмотра имеющихся рекламных компаний и роликов. Это позволит потенциальному клиенту более подробно ознакомиться с деятельностью организации;
  • время, в течение которого компания осуществляет свою деятельность. Это может также существенно повысить шансы на получение контракта и даст возможность оценить солидность предприятия, если оно уже не первый год существует на рынке;
  • характер предоставляемых услуг вид деятельности или производимые товары. Конкретизируйте отрасль, в которой вы осуществляете свою деятельность;
  • иные данные, которые помогут будущему партнёру составиться о Вас положительное мнение. Это может быть партнёрство с известными фирмами или известными лицами, либо известные в своей сфере деятельности лица, осуществляющие руководство Вашей компании. Благотворительные акции проводимые предприятием, либо что-то ещё позиционирующего его в положительном свете.

С типовым образцом заполнения карточки можно ознакомиться на нашем сайте.

Поэтому заполнение и внешний вид карточки, зависят только от Вашего желания, но удобнее всего воспользоваться таблицей, в таком виде сразу видны все наиболее значимые данные.

Все данные должны соответствовать данным, указанным в учредительных документах организации. При полной смене или изменения названия, логотипа, юридического адреса либо какого-то другого идентификационного параметра предприятия, все изменения дублируются и на его карточке.

Обратите внимание на правильность заполнения банковских реквизитов, потому что на основании указанных Вами данных будут, составляется бухгалтерские документы клиентов: накладные, счета-фактуры, платёжные поручения и т.д.

Вопрос: Каковы особенности при заключении договора на иностранном языке? Необходимо ли переводить контракт на русский язык для отнесения на затраты в целях исчисления налога на прибыль расходов по указанному контракту? (Консультация эксперта, 2009)

Вопрос: Каковы особенности при заключении договора на иностранном языке? Необходимо ли переводить контракт на русский язык для отнесения на затраты в целях исчисления налога на прибыль расходов по указанному контракту?
Ответ: Никаких специальных дополнительных требований к заключению договоров на иностранном языке гражданское законодательство и иные нормативно-правовые акты не содержат.
Расходами признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком. Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (п. 1 ст. 252 Налогового кодекса РФ).
В соответствии со ст. 9 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.
Пунктом 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, установлено, что первичные учетные документы, составленные на иностранных языках, должны содержать построчный перевод на русский язык.
Согласно п. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. На территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»).
Однако в некоторых случаях к первичным документам, составленным налогоплательщиком, прилагаются оправдательные документы, выданные другими организациями. При составлении на иностранном языке они должны иметь построчный перевод (на отдельном листе) на русский язык (Письма Минфина России от 12.05.2008 N 03-03-06/2/47, УФНС России по г. Москве от 25.02.2009 N 16-15/016363, от 19.12.2007 N 28-11/121388).
То есть заполнение документов на иностранном языке при отсутствии перевода, по мнению чиновников, является нарушением требований законодательства РФ, предъявляемых к первичным учетным документам.
Договор как таковой не является первичным документом, на основании которого ведется учет хозяйственных операций, в связи с чем в целях подтверждения расходов нет необходимости иметь перевод текста договора на русский язык.
При проведении налогового контроля налоговый орган, в соответствии с п. 9 ст. 89 НК РФ, имеет право приостановить налоговую проверку для получения перевода документов на язык РФ. Однако это право, а не обязанность ФНС России. Возникает вопрос: можно ли признать расход, если налоговый орган не истребовал перевода документов или не приостановил для этого налоговую проверку (п. 1 ст. 252 НК РФ)?
НК РФ не содержит разъяснений по данному вопросу. Официальной позиции нет.
Но есть судебные решения, в которых указывается, что нет оснований для признания расходов документально не подтвержденными, если налоговый орган при проведении проверки не истребовал у налогоплательщика перевода соответствующего первичного документа, составленного на иностранном языке.
ФАС Московского округа в Постановлении от 08.10.2008 N КА-А40/8061-08 по делу N А40-7918/08-109-27 со ссылкой на ст. 89 НК РФ указал, что налоговый орган мог приостановить проведение проверки для перевода представленных документов, однако не воспользовался данным правом, поэтому доначисление налога на прибыль неправомерно.
ФАС Северо-Западного округа в Постановлении от 01.03.2006 по делу N А26-6826/04-25 отклонил довод налогового органа о том, что расходы не являются документально подтвержденными, так как первичный документ не имеет построчного перевода. Он указал, что налоговый орган при проведении налоговой проверки не воспользовался правом, предоставленным ему ст. ст. 31 и 93 НК РФ, и не истребовал у налогоплательщика перевода, а значит, решение о доначислении налога на прибыль является недействительным.
Минфин России в Письме от 20.03.2006 N 03-02-07/1-66 указал, что действующим законодательством РФ не регламентируется порядок перевода первичных учетных документов с иностранного на русский язык. Поэтому таковой может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации. Организация вправе самостоятельно определить лицо, осуществляющее перевод первичных учетных документов на русский язык.
Несмотря на то что не разъяснен порядок осуществления перевода, целесообразнее обязанности по переводу документов на русский язык возложить приказом руководителя на одного или нескольких конкретных работников. При этом было бы уместнее, чтобы знание сотрудником соответствующего иностранного языка подтверждалось документом об образовании (не обязательно высшем, достаточно документа, удостоверяющего, что сотрудник прошел обучение на курсах соответствующего иностранного языка). Сотруднику, осуществившему перевод документа на русский язык, следует подписать текст перевода.
Расходы на выполнение перевода первичных документов, являющихся деловой документацией организации, с иностранного языка можно принять в уменьшение налогооблагаемой прибыли в соответствии с пп. 49 п. 1 ст. 264 НК РФ.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что никаких специальных требований и ограничений при заключении контракта на иностранном языке законодательство РФ не содержит. Контракт не является первичным документом учета, поэтому необязательно осуществлять перевод на русский язык.
При принятии решения о переводе контракта на русский язык организации имеют право осуществить такой перевод силами самой организации и дополнительных заверений сторонами не требуется. Расходы на перевод уменьшают налогооблагаемую базу по налогу на прибыль.
Однако во избежание конфликтов с контролирующими органами целесообразно такие контракты составлять на двух языках либо иметь их письменный перевод.
Т.В.Липкина
ООО «ИК Ю-Софт»
Региональный информационный центр
Сети

Некоторые требования к оформлению внешнеторгового договора

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О «Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт». Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

Форма № 60

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании верности перевода,

сделанного нотариусом

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

Форма № 61

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании подлинности

подписи переводчика

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.

Договор с иностранной компанией

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *